Cette image est une capture d’écran d’un des poèmes, “Kagué-Ki,” dans le livre Poèmes de la Libellule, écrit par M. Saionzi et traduit par Judith Gautier en 1885. Ce livre, et surtout ce poème, mettent l’accent sur le Japonisme et certains de ses éléments clés. Judith Gautier, par exemple, a choisi d’inclure le texte original japonais sur la même page que la traduction française, et ce faisant, elle crédite l’auteur japonais, M. Saionzi. Cette mise en page est un choix intéressant qui va à l’encontre de l’argument qui décrit le  mouvement du Japonisme en Occident comme le résultat d’une appropriation culturelle et d’une agression occidentale. La traduction, qui va de l’original au texte cible est une pratique qui permet aux auteurs, tels que Judith Gautier d’éviter justement de tomber dans le piège d’un emprunt culturel qui ne donne pas sa source.  De plus, les dernières phrases de ce poème accentuent l’amour entre deux êtres vivants, et ce romantisme est une caractéristique cruciale du Japonisme. Le poème est aussi illustré par des dessins de libellules, un élément tiré de la nature qui symbolise, dans la culture japonaise, le bonheur, la puissance et la réussite. La nature est vraiment importante dans le Japonisme, ainsi que le romantisme des choses ordinaires, qui est évident dans ce poème. En général, ce poème et les dessins de libellules présentent efficacement et avec précision l’essence du japonisme.                    

Shared By: Lauren Geiger
Source: Saionzi, M. “Kagué-Ki.” Poèmes de la libellule. Traduit par Judith Gautier. Ebook ed., Hachette Livre-BNF, 1885. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1054652k/f61.item
Image Alt Text: “Kagué-Ki,” un poème japonais traduit par Judith Gautier dans le livre, Poèmes de la Libellule, écrit par M. Saionzi.

Edit Link: (emailed to author)
Request Now